飞出国签证申请中心 fcgvisa application center

First shipment of children’s medication arrives | Arrivée de la première cargaison de médicaments pour enfants

  • 多媒体 Multimedia
  • 翻译 Translations
  • 多媒体 Multimédia

副总理 Nathan Neudorf、埃德蒙顿国际机场首席执行官 Myron Keehn 和卫生部长 Jason Copping 在埃德蒙顿国际机场会见了载有第一批儿童止痛药的航班。_Deputy Premier Nathan Neudorf, Myron Keehn, CEO of Edmonton International Airport and Minister of Health Jason Copping meet the flight carrying the first shipment of children’s pain medication at the Edmonton International Airport.

这批 250,000 瓶药物将加强对该省医院的供应,确保药物供应不会延迟,并确保在现场接受治疗的儿童能够获得所需的疼痛和发烧缓解。This shipment of 250,000 bottles will bolster supply to hospitals in the province, making sure access to medication is not delayed and children who are being treated on site can get the pain and fever relief they need.

“这是伟大的第一步,我很高兴我们能够为我们的医院获得更多的儿童药物。但我们不能也不会对这第一批货休息。我们需要批准其余的药物,以便父母可以在家中使用它们。我们正处于一个异常艰难的冬天,基本药物的短缺给父母们带来了更大的压力。孩子们和家人正在等待这些药物,我们需要加拿大卫生部立即批准它们。”“This is a great first step and I am so pleased that we have been able to secure additional children’s medicine for our hospitals. But we cannot and will not rest with this first shipment. We need approval of the rest of the medication so parents can use them at home. We’re in the midst of an exceptionally difficult winter, made more stressful for parents by the shortage of basic medications. Kids and families are waiting for these medications and we need Health Canada to approve them without further delay.”

Danielle Smith,省长__Danielle Smith, Premier

“我要感谢我们敬业的卫生专业人员在这些充满挑战的时期为我们的孩子提供最好的护理。这种急需的供应将帮助艾伯塔省的医院控制全省儿童的疼痛和发烧。”“I’d like to thank our dedicated health professionals for providing the very best of care to our children during these challenging times. This much-needed supply will help Alberta’s hospitals manage pain and fevers for children across the province.”

卫生部长 Jason Copping_Jason Copping, Minister of Health_

为了获得加拿大卫生部的批准,制造商必须提交一份提案,概述有关药品质量、安全和产品包装的信息。加拿大卫生部审查了该提案并要求提供更多信息以及一些更改以满足加拿大的监管要求。其中一项变化是需要在零售供应的瓶子上添加儿童保护盖。In order to receive Health Canada approval, the manufacturer was required to submit a proposal outlining information on the medicine’s quality, safety and product packaging. Health Canada reviewed the proposal and requested additional information as well as a number of changes to meet Canada’s regulatory requirements. One of these changes was the need to add child-resistant caps to the bottles for the retail use supply.

在此期间,首批货物仅获准供医院使用,因为当医院的医疗专业人员管理药物时,防儿童帽不是监管要求。因此,艾伯塔省政府没有等待全部装运,而是选择接收第一批医院用药品.In the interim, an initial shipment was approved for hospital use only, as child-resistant caps are not a regulatory requirement when medicine is administered by medical professionals in a hospital. As a result, rather than wait for the total shipment, Alberta’s government opted to receive a first shipment with medicines for hospital use.

“AHS 对这种供应表示感谢,它为我们在 AHS 设施中的对乙酰氨基酚库存提供了长期保证。随着全球范围内继续出现药物短缺,大量供应常规药物是一个积极主动的步骤,将有助于我们提高提供医疗服务的能力。我们感谢所有帮助获得这种额外药物的团队。”“AHS is grateful for this supply, which provides assurance, long-term, for our stock of acetaminophen in AHS facilities. As drug shortages continue to occur globally, substantial supply of routine medicines is a proactive step that will help our ability to deliver care. We are grateful to all the teams that have helped secure this additional medication.”

Mauro Chies,Alberta Health Services 临时总裁兼首席执行官_Mauro Chies, interim president and CEO, Alberta Health Services_

儿童防护帽的最终要求已得到解决,制造商已提供加拿大卫生部要求的所有信息。阿尔伯塔省政府现在正在等待加拿大卫生部批准剩余的 475 万瓶在全省零售,阿尔伯塔省的父母和监护人也是如此。The final requirement for child-proof caps has been addressed and the manufacturer has provided all information requested by Health Canada. Alberta’s government is now awaiting Health Canada’s approval of the remaining 4.75 million bottles for retail sale across the province, as are Alberta parents and guardians.

一旦收到,药物将以与通常零售价一致的价格提供给药房出售。在全球药品短缺的情况下,政府支付了高于预期零售价的少量溢价来确保这些药品的安全。当药物获得加拿大卫生部批准后,将免除全部费用。Once received, the medications will be provided to pharmacies for sale at prices in line with the usual retail price. The government is paying a small premium over the expected retail price to secure these medications at a time when there have been global shortages. The full cost will be released when the medication is approved by Health Canada.

多媒体Multimedia

  • 音频:科平部长引述 Audio: Quote from Minister Copping
  • 货物到达照片 Photos of shipment arrival

翻译Translations

  • 阿拉伯语 Arabic
  • 印地语 Hindi
  • 韩国人 Korean
  • 波斯语 Persian
  • 旁遮普语 Punjabi
  • 简体中文 Simplified Chinese
  • 索马里语 Somali
  • 西班牙语 Spanish
  • 他加禄语 Tagalog
  • 繁体中文 Traditional Chinese
  • 乌克兰语 Ukrainian *乌尔都语 Urdu
  • 越南语 Vietnamese

艾伯塔省第一批儿童液体对乙酰氨基酚已经运抵,并将立即分发到全省各地的医院。La première cargaison d’acétaminophène liquide pour enfants de l’Alberta est arrivée et sera distribuée immédiatement dans les hôpitaux de la province.

这批25万瓶的药瓶将运往全省各地医院,让就地接受治疗的儿童能够及时获得所需的止痛药和退烧药。Cette cargaison de 250 000 bouteilles sera acheminée dans les hôpitaux de la province et permettra aux enfants qui reçoivent des traitements sur place d’obtenir sans délai ce dont ils ont besoin en matière de médicament contre la douleur et la fièvre.

我们需要获得其余药物的批准,以便父母在家中使用。我们正处于一个特别困难的冬天,基本药物的短缺给父母增加了压力。> “这是伟大的第一步。儿童和家庭正在等待这些药物;我很高兴我们能够为我们的医院获得额外的儿童药物。加拿大卫生部必须立即批准它们。 但是,我们不能也不想对这第一批货物感到满意。»« Il s’agit d’une excellente première étape. Je suis très heureuse que nous ayons pu obtenir des médicaments pour enfants supplémentaires pour nos hôpitaux. Toutefois, nous ne devons pas et nous ne voulons pas nous contenter de cette première cargaison. Nous devons obtenir une approbation pour les médicaments restants afin qu’ils puissent être utilisés par les parents à la maison. Nous sommes au milieu d’un hiver particulièrement difficile, et la pénurie de médicaments de base a ajouté un stress aux parents. Les enfants et les familles attendent ces médicaments; Santé Canada se doit de les approuver sans plus tarder. »

丹妮尔·史密斯,首相_Danielle Smith, première ministre_

“我要感谢我们的医疗保健专业人员在这个困难时期竭诚为我们的孩子提供最好的护理。这批物资将有助于确保全省医院儿童疼痛和发烧的管理。 »« Je souhaite remercier nos professionnelles et professionnels de la santé pour leur dévouement à fournir à nos enfants les meilleurs soins possibles durant cette période difficile. Cette cargaison contribuera à assurer la gestion de la douleur et de la fièvre dont souffrent les enfants dans les hôpitaux de la province. »

卫生部长 Jason Copping_Jason Copping, ministre de la Santé_

为了获得加拿大卫生部的批准,制造商必须提交一份提案,其中包括有关药物质量、安全性和包装的信息。加拿大卫生部已审查该提案并要求提供更多信息。他还呼吁做出一些改变,以使该药物符合加拿大的监管要求。所需的改变之一是为零售瓶配备儿童安全保护封闭系统。Pour recevoir l’approbation de Santé Canada, le fabricant a dû soumettre une proposition qui comprend les renseignements sur la qualité, l’innocuité et l’emballage du médicament. Santé Canada a examiné la proposition et a demandé des renseignements supplémentaires. Il a aussi demandé qu’un certain nombre de modifications soient apportées pour que le médicament réponde aux exigences réglementaires du Canada. L’une des modifications requises consiste à équiper les bouteilles destinées à la vente au détail d’un système de fermeture de protection à l’épreuve des enfants.

与此同时,预留给医院使用的第一批货物已获批准。事实上,对于医疗专业人员在医院管理的药物,防儿童闭合系统不是监管要求。因此,艾伯塔省政府选择接收首批医院专用药物,而不是等待整批货物_.Entre-temps, une première cargaison réservée à l’usage hospitalier a été approuvée. En effet, le système de fermeture à l’épreuve des enfants ne constitue pas une exigence réglementaire dans le cas de médicaments administrés dans un hôpital par des professionnelles et des professionnels de la santé. Par conséquent, le gouvernement de l’Alberta a choisi de recevoir une première cargaison de médicaments réservés aux hôpitaux plutôt que d’attendre la cargaison en entier._

“阿尔伯塔卫生服务部很高兴收到这批货物,这将确保我们的设施长期供应充足的对乙酰氨基酚。随着全球继续感到药物短缺,这一重要的常规药物补充是一个积极的步骤,将促进我们提供护理的能力。我们感谢所有为获得这些额外药物做出贡献的团队。 »« Services de santé Alberta est reconnaissant d’avoir reçu cette cargaison, qui assurera une réserve adéquate d’acétaminophène à long terme dans nos établissements. Alors que la pénurie de médicaments continue de se faire sentir à l’échelle mondiale, cet important ravitaillement de médicaments de routine constitue une étape proactive qui facilitera notre capacité à offrir des soins. Nous remercions toutes les équipes qui ont contribué à l’obtention de ces médicaments supplémentaires. »

Mauro Chies,Alberta Health Services 代理总裁兼首席执行官__Mauro Chies, président et directeur général par intérim, Services de santé de l’Alberta

防儿童安全关闭系统的最终要求已经完成,制造商已提供加拿大卫生部要求的所有信息。艾伯塔省政府以及该省的家长和监护人目前正在等待加拿大卫生部批准剩余的 475 万瓶在省内零售。La dernière exigence liée au système de fermeture de sécurité à l’épreuve des enfants a été remplie et le fabricant a fourni tous les renseignements demandés par Santé Canada. Le gouvernement de l’Alberta, ainsi que les parents et les tuteurs de la province, attend actuellement que Santé Canada approuve les 4,75 millions de bouteilles restantes destinées à la vente au détail à l’échelle provinciale.

一旦我们收到它们,这些药物将被分发到药店,并可以以与通常零售价相对应的价格出售。政府支付了高于预期零售价的少量溢价,以确保在短缺威胁全球供应的时候这些药物的供应。一旦加拿大卫生部批准了这些药物,我们将告知总价。Une fois que nous les aurons reçus, les médicaments seront distribués dans les pharmacies et pourront être vendus à un prix qui correspond au prix de détail habituel. Le gouvernement paie une légère prime, par rapport au prix de détail prévu, en vue d’assurer la disponibilité de ces médicaments à un moment où des pénuries menacent l’approvisionnement mondial. Nous communiquerons le prix total lorsque Santé Canada aura approuvé les médicaments.

多媒体Multimédia

  • 音频:科平部长引述 Audio : citation du ministre Copping (en anglais)
  • 货物到达照片 Photos de l’arrivée de la cargaison

FCGvisa translated, alberta.ca All Rights Reserved.